← السورة 27

27:37

ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَـٰغِرُونَ

كلمة بكلمة

ٱرْجِعْ
Return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
ٱرْجِعْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
إِلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
surely, we will come to them
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَأْتِيَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِجُنُودٍ
with hosts
اسم
الجذر: جند
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
جُنُودٍاسممذكر جمع، نكرة، مجرور
لَّا
not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
قِبَلَ
(is) resistance
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قِبَلَاسممذكّر، منصوب
لَهُم
for them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
بِهَا
of it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
and surely, we will drive them out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نُخْرِجَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنْهَآ
from there
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
أَذِلَّةً
(in) humiliation
اسم
الجذر: ذلل
الإعراب
أَذِلَّةًاسممذكر جمع، نكرة، منصوب
وَهُمْ
and they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
صَٰغِرُونَ
(will be) abased
اسم
الجذر: صغر
الإعراب
صَٰغِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل "سبأ": ارجع إليهم، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون، إن لم ينقادوا لدين الله وحده، ويتركوا عبادة من سواه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Süleyman'a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"(Ey elçi) Onlara var (söyle); iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamayacakları ordularla gelir, onları, muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Ey elçi!) Onlara (kavmine) dön (ve de ki): “Kendilerine asla karşı koyamayacakları orduyla geleceğiz; onları aşağılanmış bir şekilde hor ve değersiz olarak oradan çıkaracağız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."

A. Yusuf Alipublic-domain

Go back to your people: we shall certainly come upon them with irresistible forces, and drive them, disgraced and humbled, from their land.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.

M. Pickthallpublic-domain

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."

Saheeh Internationalall-rights-reserved