← Surah 27

27:44

قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Word by word

قِيلَ
It was said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
لَهَا
to her
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
ٱدْخُلِى
Enter
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
ٱدْخُلِVerbimperative، 2nd fem. sing.
ىNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
ٱلصَّرْحَ
the palace
Noun
Root: صرح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّرْحَNounmasculine، accusative
فَلَمَّا
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
رَأَتْهُ
she saw it
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَأَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
حَسِبَتْهُ
she thought it
Verb
Root: حسب
Grammar (i'rab)
حَسِبَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لُجَّةً
(was) a pool
Noun
Root: لجج
Grammar (i'rab)
لُجَّةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَكَشَفَتْ
and she uncovered
Verb
Root: كشف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَشَفَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
عَن
[on]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
سَاقَيْهَا
her shins
Noun
Root: سوق
Grammar (i'rab)
سَاقَيْNounmasc. dual، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّهُۥ
Indeed, it
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
صَرْحٌ
(is) a palace
Noun
Root: صرح
Grammar (i'rab)
صَرْحٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّمَرَّدٌ
made smooth
Noun
Root: مرد
Grammar (i'rab)
مُّمَرَّدٌNounpassive participle، masculine، indefinite، nominative
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قَوَارِيرَ
glass
Noun
Root: قرر
Grammar (i'rab)
قَوَارِيرَNounmasc. plur.، genitive
قَالَتْ
She said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
رَبِّ
My Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنِّى
indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَلَمْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
نَفْسِى
myself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسِNounfem. sing.، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَأَسْلَمْتُ
and I submit
Verb
Root: سلم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَسْلَمْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
مَعَ
with
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
Noun
Grammar (i'rab)
سُلَيْمَٰنَNounproper noun، genitive
لِلَّهِ
to Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
رَبِّ
(the) Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَٰلَمِينَNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds."

A. Yusuf Alipublic-domain

Then it was said to her, ‘Enter the hall,’ but when she saw it, she thought it was a deep pool of water, and bared her legs. Solomon explained, ‘It is just a hall paved with glass,’ and she said, ‘My Lord, I have wronged myself: I devote myself, with Solomon, to God, the Lord of the Worlds.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.

M. Pickthallpublic-domain

She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allāh, Lord of the worlds."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ona: "Köşke gir" dendi; salonu görünce, onu derin bir su zannetti, eteğini çekti. Süleyman: "Doğrusu bu camdan yapılmış mücella bir salondur" dedi. Melike: "Rabbim! Şüphesiz ben kendime yazık etmişim. Süleyman'la beraber, Alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ona "köşke gir!" dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini çekti. Süleyman "Bu billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir" dedi. Melike dedi ki: "Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmiştim. Süleyman'ın maiyyetinde, âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Belkıs’a) “Saraya gir!” denmişti. O, (zemini) görünce derin bir su var sanmış ve ayaklarını açmıştı (eteğinin ucunu sıvamıştı). (Süleyman) “Bu, billurdan yapılmış bir köşk (zemini)dir” deyince, (Belkıs) şunu söylemişti: “Rabbim! Şüphesiz ki ben (Güneş'e tapmakla) kendime yazık etmişim. Süleyman’la birlikte âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قيل لها: ادخلي القصر، وكان صحنه مِن زجاج تحته ماء، فلما رأته ظنته ماء تتردد أمواجه، وكشفت عن ساقيها لتخوض الماء، فقال لها سليمان: إنه صحن أملس من زجاج صاف والماء تحته. فأدركت عظمة ملك سليمان، وقالت: رب إني ظلمت نفسي بما كنت عليه من الشرك، وانقدتُ متابعة لسليمان داخلة في دين رب العالمين أجمعين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears