← Surah 28

28:61

أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ

Word by word

أَفَمَن
Then is (he) whom
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
مَنNounrelative
وَعَدْنَٰهُ
We have promised him
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَعَدْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَعْدًا
a promise
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَعْدًاNounmasculine، indefinite، accusative
حَسَنًا
good
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
حَسَنًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
فَهُوَ
and he
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
لَٰقِيهِ
(will) meet it
Noun
Root: لقي
Grammar (i'rab)
لَٰقِيNounactive participle، masculine، nominative
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
كَمَن
like (the one) whom
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَنNounrelative
مَّتَّعْنَٰهُ
We provided him
Verb
Root: متع
Grammar (i'rab)
مَّتَّعْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَتَٰعَ
enjoyment
Noun
Root: متع
Grammar (i'rab)
مَتَٰعَNounmasculine، accusative
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive، adjective
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
هُوَ
he
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
يَوْمَ
(on the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNounmasculine، accusative
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِيَٰمَةِNounfeminine، genitive
مِنَ
(will be) among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُحْضَرِينَ
those presented
Noun
Root: حضر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُحْضَرِينَNounpassive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?

A. Yusuf Alipublic-domain

Can the person who will see the fulfilment of the good promise We gave him be compared to someone We have given some enjoyments for this worldly life but who, on the Day of Resurrection, will be summoned?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?

M. Pickthallpublic-domain

Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Vadettiğimiz güzel bir nimete kavuşan kimse; dünya hayatında kendisine bir geçimlik verdiğimiz, sonra kıyamet günü azap için getirilen kimse gibi midir?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şu halde, kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz, ardından ona kavuşan kimse, (sırf) dünya hayatının geçici zevkini yaşattığımız ve sonra kıyamet gününde (azab için) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Güzel bir vaatte bulunduğumuz, kendisi de o (vaade) kavuşan kimse, (sadece) dünya hayatının geçimlikleriyle yaşattığımız, sonra da kıyamet gününde (azap için) hazır kılınanlardan olan kimse gibi midir?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أفمَن وعدناه مِن خَلْقنا على طاعته إيانا الجنة، فهو ملاقٍ ما وُعِدَ، وصائر إليه، كمن متعناه في الحياة الدنيا متاعها، فتمتع به، وآثر لذة عاجلة على آجلة، ثم هو يوم القيامة من المحضرين للحساب والجزاء؟ لا يستوي الفريقان، فليختر العاقل لنفسه ما هو أولى بالاختيار، وهو طاعة الله وابتغاء مرضاته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution