← Surah 28

28:60

وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Word by word

وَمَآ
And whatever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآNounrelative
أُوتِيتُم
you have been given
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أُوتِيVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
شَىْءٍ
things
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
Noun
Root: متع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَتَٰعُNounmasculine، nominative
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive، adjective
وَزِينَتُهَا
and its adornment
Noun
Root: زين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
زِينَتُNounfeminine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَمَا
And what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNounrelative
عِندَ
(is) with
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
خَيْرٌ
(is) better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting
Noun
Root: بقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَبْقَىٰٓNounnominative
أَفَلَا
So (will) not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
لَاPrepositionnegative
تَعْقِلُونَ
you use intellect
Verb
Root: عقل
Grammar (i'rab)
تَعْقِلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?

A. Yusuf Alipublic-domain

Whatever things you have been given for the life of this world are merely [temporary] gratification and vanity: that which is with God is better and more lasting- will you not use your reason?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?

M. Pickthallpublic-domain

And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allāh is better and more lasting; so will you not use reason?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan daha iyi ve devamlıdır. Akletmez misiniz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve debdebesidir. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ buna aklınız ermeyecek mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimlikleri ve süsüdür. Allah katında olanlar ise hayırlı ve kalıcı olandır. Akıl etmiyor musunuz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما أُعطيتم -أيها الناس- من شيء من الأموال والأولاد، فإنما هو متاع تتمتعون به في هذه الحياة الدنيا، وزينة يُتزيَّن بها، وما عند الله لأهل طاعته وولايته خير وأبقى؛ لأنه دائم لا نفاد له، أفلا تكون لكم عقول -أيها القوم- تتدبرون بها، فتعرفون الخير من الشر؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears