← السورة 28

28:61

أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ

كلمة بكلمة

أَفَمَن
Then is (he) whom
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
مَناسماسم موصول
وَعَدْنَٰهُ
We have promised him
فعل
الجذر: وعد
الإعراب
وَعَدْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَعْدًا
a promise
اسم
الجذر: وعد
الإعراب
وَعْدًااسممذكّر، نكرة، منصوب
حَسَنًا
good
اسم
الجذر: حسن
الإعراب
حَسَنًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
فَهُوَ
and he
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
لَٰقِيهِ
(will) meet it
اسم
الجذر: لقي
الإعراب
لَٰقِياسماسم فاعل، مذكّر، مرفوع
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
كَمَن
like (the one) whom
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَناسماسم موصول
مَّتَّعْنَٰهُ
We provided him
فعل
الجذر: متع
الإعراب
مَّتَّعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَتَٰعَ
enjoyment
اسم
الجذر: متع
الإعراب
مَتَٰعَاسممذكّر، منصوب
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَيَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مجرور، صفة
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
هُوَ
he
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
يَوْمَ
(on the) Day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
يَوْمَاسممذكّر، منصوب
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قِيَٰمَةِاسممؤنّث، مجرور
مِنَ
(will be) among
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُحْضَرِينَ
those presented
اسم
الجذر: حضر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُحْضَرِينَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

أفمَن وعدناه مِن خَلْقنا على طاعته إيانا الجنة، فهو ملاقٍ ما وُعِدَ، وصائر إليه، كمن متعناه في الحياة الدنيا متاعها، فتمتع به، وآثر لذة عاجلة على آجلة، ثم هو يوم القيامة من المحضرين للحساب والجزاء؟ لا يستوي الفريقان، فليختر العاقل لنفسه ما هو أولى بالاختيار، وهو طاعة الله وابتغاء مرضاته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Vadettiğimiz güzel bir nimete kavuşan kimse; dünya hayatında kendisine bir geçimlik verdiğimiz, sonra kıyamet günü azap için getirilen kimse gibi midir?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şu halde, kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz, ardından ona kavuşan kimse, (sırf) dünya hayatının geçici zevkini yaşattığımız ve sonra kıyamet gününde (azab için) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Güzel bir vaatte bulunduğumuz, kendisi de o (vaade) kavuşan kimse, (sadece) dünya hayatının geçimlikleriyle yaşattığımız, sonra da kıyamet gününde (azap için) hazır kılınanlardan olan kimse gibi midir?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?

A. Yusuf Alipublic-domain

Can the person who will see the fulfilment of the good promise We gave him be compared to someone We have given some enjoyments for this worldly life but who, on the Day of Resurrection, will be summoned?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?

M. Pickthallpublic-domain

Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?

Saheeh Internationalall-rights-reserved