← Surah 28

28:64

وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ

Word by word

وَقِيلَ
And it will be said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
ٱدْعُوا۟
Call
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
ٱدْعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
شُرَكَآءَكُمْ
your partners
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
شُرَكَآءَNounmasc. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَدَعَوْهُمْ
And they will call them
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
دَعَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَلَمْ
but not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
Verb
Root: جوب
Grammar (i'rab)
يَسْتَجِيبُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
وَرَأَوُا۟
and they will see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَأَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وُا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعَذَابَ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابَNounmasculine، accusative
لَوْ
If only
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
أَنَّهُمْ
[that] they
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَانُوا۟
had been
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَهْتَدُونَ
guided
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْتَدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)": they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'

A. Yusuf Alipublic-domain

It will then be said to them, ‘Now call those you worshipped as partners,’ and they will call them but receive no answer. They will see the suffering and wish they had followed guidance.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!

M. Pickthallpublic-domain

And it will be said, "Invoke your 'partners,'" and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Koştuğunuz ortaklarınızı çağırın" denir; onlar da çağırırlar ama, kendilerine cevap veremezler; cehennem azabını görünce doğru yolda olmadıklarına yanarlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"(Allah'a koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın!" denir, onlar da çağırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karşılarında) azabı görürler. Ne olurdu (dünyada iken) doğru yola girselerdi!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İnkârcılara) “Ortaklarınızı çağırın!” denecektir. Onlar da çağıracaklar fakat (ortak koşulanlar) kendilerine cevap veremeyecekler ve (karşılarında) azabı göreceklerdir. Keşke (dünyadayken) doğru yola girselerdi!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقيل للمشركين بالله يوم القيامة: ادعوا شركاءكم الذين كنتم تعبدونهم من دون الله، فدعوهم فلم يستجيبوا لهم، وعاينوا العذاب، لو أنهم كانوا في الدنيا مهتدين للحق لما عُذِّبوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears