← Surah 3

3:104

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

Word by word

وَلْتَكُن
And let there be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
تَكُنVerbimperfect، 3rd fem. sing.
مِّنكُمْ
among you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أُمَّةٌ
[a] people
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّةٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
يَدْعُونَ
inviting
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
يَدْعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلْخَيْرِ
the good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَيْرِNounmasc. sing.، genitive
وَيَأْمُرُونَ
[and] enjoining
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَأْمُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
Noun
Root: عرف
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَعْرُوفِNounpassive participle، masculine، genitive
وَيَنْهَوْنَ
and forbidding
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَنْهَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنِ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
Noun
Root: نكر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنكَرِNounpassive participle، masculine، genitive
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
هُمُ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
Noun
Root: فلح
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُفْلِحُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.

A. Yusuf Alipublic-domain

Be a community that calls for what is good, urges what is right, and forbids what is wrong: those who do this are the successful ones.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.

M. Pickthallpublic-domain

And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sizden, iyiye çağıran, doğruluğu emreden ve fenalıktan meneden bir cemaat olsun. İşte başarıya erişenler yalnız onlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa eren onlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hayra çağıran, iyiliği emredip (öğütleyip) kötülükten engelleyen (sakındıran) bir ümmet olun! İşte onlar kurtulanların ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولتكن منكم -أيها المؤمنون- جماعة تدعو إلى الخير وتأمر بالمعروف، وهو ما عُرف حسنه شرعًا وعقلا وتنهى عن المنكر، وهو ما عُرف قبحه شرعًا وعقلا وأولئك هم الفائزون بجنات النعيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears