← Surah 3

3:105

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Word by word

وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَكُونُوا۟
be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُونُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
كَٱلَّذِينَ
like those who
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
تَفَرَّقُوا۟
became divided
Verb
Root: فرق
Grammar (i'rab)
تَفَرَّقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱخْتَلَفُوا۟
and differed
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱخْتَلَفُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
جَآءَهُمُ
came to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيِّنَٰتُNounfem. plur.، nominative
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
عَظِيمٌ
great
Noun
Root: عظم
Grammar (i'rab)
عَظِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not be like those who, after they have been given clear revelation, split into factions and fall into disputes: a terrible punishment awaits such people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,

M. Pickthallpublic-domain

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerine belgeler geldikten sonra ayrılan ve ayrılığa düşenler gibi olmayın. Bir takım yüzlerin ağaracağı ve bir takım yüzlerin kararacağı günde büyük azab onlaradır. Yüzleri kararanlara: "İnanmanızdan sonra inkar eder misiniz? İnkar etmenizden dolayı tadın azabı" denecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılığa düşüp parçalananlar gibi olmayın! İşte onlar için büyük bir azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا تكونوا -أيها المؤمنون- كأهل الكتاب الذين وقعت بينهم العداوة والبغضاء فتفرَّقوا شيعًا وأحزابًا، واختلفوا في أصول دينهم من بعد أن اتضح لهم الحق، وأولئك مستحقون لعذابٍ عظيم موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution