← Surah 3

3:184

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ

Word by word

فَإِن
Then if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionconditional
كَذَّبُوكَ
they reject you
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَقَدْ
then certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
كُذِّبَ
were rejected
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كُذِّبَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
رُسُلٌ
Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُسُلٌNounmasc. plur.، indefinite، nominative
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قَبْلِكَ
before you
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
جَآءُو
(who) came
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيِّنَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلزُّبُرِ
and the Scriptures
Noun
Root: زبر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
زُّبُرِNounmasc. plur.، genitive
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
ٱلْمُنِيرِ
[the] Enlightening
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنِيرِNounactive participle، masculine، genitive، adjective

Translation

EN

Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.

A. Yusuf Alipublic-domain

If they reject you, so have other messengers been rejected before you, even though they came with clear evidence, books of wisdom and enlightening scripture.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.

M. Pickthallpublic-domain

Then if they deny you, [O Muḥammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Seni yalancı saydılarsa, senden önce belgeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Seni yalanlarlarsa (üzülme)! Apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitabı getiren senden önceki elçiler de elbette yalanlanmıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فإن كذَّبك -أيها الرسول- هؤلاء اليهود وغيرهم من أهل الكفر، فقد كذَّب المبطلون كثيرًا من المرسلين مِن قبلك، جاءوا أقوامهم بالمعجزات الباهرات والحجج الواضحات، والكتب السماوية التي هي نور يكشف الظلمات، والكتابِ البيِّن الواضح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears