← السورة 3

3:184

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ

كلمة بكلمة

فَإِن
Then if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
كَذَّبُوكَ
they reject you
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
كَذَّبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فَقَدْ
then certainly
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
كُذِّبَ
were rejected
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
كُذِّبَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
رُسُلٌ
Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رُسُلٌاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَبْلِكَ
before you
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
جَآءُو
(who) came
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَيِّنَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
وَٱلزُّبُرِ
and the Scriptures
اسم
الجذر: زبر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
زُّبُرِاسممذكر جمع، مجرور
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبِاسممذكّر، مجرور
ٱلْمُنِيرِ
[the] Enlightening
اسم
الجذر: نور
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُنِيرِاسماسم فاعل، مذكّر، مجرور، صفة

الترجمة

AR

فإن كذَّبك -أيها الرسول- هؤلاء اليهود وغيرهم من أهل الكفر، فقد كذَّب المبطلون كثيرًا من المرسلين مِن قبلك، جاءوا أقوامهم بالمعجزات الباهرات والحجج الواضحات، والكتب السماوية التي هي نور يكشف الظلمات، والكتابِ البيِّن الواضح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Seni yalancı saydılarsa, senden önce belgeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Seni yalanlarlarsa (üzülme)! Apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitabı getiren senden önceki elçiler de elbette yalanlanmıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.

A. Yusuf Alipublic-domain

If they reject you, so have other messengers been rejected before you, even though they came with clear evidence, books of wisdom and enlightening scripture.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.

M. Pickthallpublic-domain

Then if they deny you, [O Muḥammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية