← Surah 3

3:183

ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

Word by word

ٱلَّذِينَ
Those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
قَالُوٓا۟
said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
عَهِدَ
(has) taken promise
Verb
Root: عهد
Grammar (i'rab)
عَهِدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِلَيْنَآ
from us
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَلَّا
that not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّاPrepositionnegative
نُؤْمِنَ
we (should) believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
نُؤْمِنَVerbimperfect، 1st plur.
لِرَسُولٍ
in a Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
رَسُولٍNounmasculine، indefinite، genitive
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يَأْتِيَنَا
he brings to us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِيَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
قُرْبَانٍNounmasculine، indefinite، genitive
تَأْكُلُهُ
consumes it
Verb
Root: أكل
Grammar (i'rab)
تَأْكُلُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلنَّارُ
the fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارُNounfeminine، nominative
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
قَدْ
Surely
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَكُمْ
came to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
رُسُلٌ
Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُسُلٌNounmasc. plur.، indefinite، nominative
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قَبْلِى
before me
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيِّنَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَبِٱلَّذِى
and with what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
قُلْتُمْ
you speak
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَلِمَ
So why
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لِPrepositionpreposition، prefix
مَNouninterrogative
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
قَتَلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتُمْ
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
صَٰدِقِينَ
truthful
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
صَٰدِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"

A. Yusuf Alipublic-domain

To those who say, ‘God has commanded us not to believe in any messenger unless he brings us an offering that fire [from heaven] consumes,’ say [Prophet], ‘Messengers before me have come to you with clear signs, including the one you mention. If you are sincere, why did you kill them?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!

M. Pickthallpublic-domain

[They are] those who said, "Indeed, Allāh has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Doğrusu, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamak üzere Allah bize ahid verdi" diyenlere sen, de ki: "Benden önce peygamberler size belgeler ve dediğiniz şeyi getirdi. Doğru sözlü iseniz niçin onları öldürdünüz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiç bir peygambere iman etmeyeceğimize dair Allah bize ahidde bulundu." diyenlere de ki: "Benden önce size bazı peygamberler açık belgelerle ve sizin dediğiniz şeyle geldi. Eğer doğru insanlarsanız, ya onlarıniçin öldürdünüz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yahudiler) “Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir Elçi'ye inanmamamızı emretti.” demişlerdi. De ki: “Size, benden önce apaçık deliller, (özellikle) dediğiniz (konu) ve elçiler elbette gelmişti. Doğruysanız peki onları niçin öldürdünüz?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هؤلاء اليهود حين دُعُوا إلى الإسلام قالوا: إن الله أوصانا في التوراة ألا نصدِّق مَن جاءنا يقول: إنه رسول من الله، حتى يأتينا بصدقة يتقرب بها إلى الله، فتنزل نار من السماء فتحرقها. قل لهم -أيها الرسول-: أنتم كاذبون في قولكم؛ لأنه قد جاء آباءكم رسلٌ من قِبلي بالمعجزات والدلائل على صدقهم، وبالذي قلتم من الإتيان بالقربان الذي تأكله النار، فَلِمَ قَتَل آباؤكم هؤلاء الأنبياء إن كنتم صادقين في دعواكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears