← Surah 3

3:24

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Word by word

ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَالُوا۟
say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَن
Never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
تَمَسَّنَا
will touch us
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
تَمَسَّVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلنَّارُ
the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارُNounfeminine، nominative
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَيَّامًا
(for) days
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
أَيَّامًاNountime adverb، fem. plur.، indefinite، accusative
مَّعْدُودَٰتٍ
numbered
Noun
Root: عدد
Grammar (i'rab)
مَّعْدُودَٰتٍNounpassive participle، fem. plur.، indefinite، accusative، adjective
وَغَرَّهُمْ
And deceived them
Verb
Root: غرر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
غَرَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
دِينِهِم
their religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
دِينِNounmasculine، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَفْتَرُونَ
inventing
Verb
Root: فري
Grammar (i'rab)
يَفْتَرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.

A. Yusuf Alipublic-domain

‘The Fire will only touch us for a limited number of days.’ The lies they have invented have led them astray in their own religion.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

M. Pickthallpublic-domain

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu, onların: "Bize ateş sadece sayılı birkaç gün değecektir" demelerindendir. Uydurup durdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun sebebi, onların "belli günlerden başka bize asla ateş azabı dokunmaz" demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gerekçeleri ise), onların “Sadece sayılı günlerde bize ateş dokunacaktır.” demeleriydi. Uydurdukları şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ذلك الانصراف عن الحق سببه اعتقاد فاسد لدى أهل الكتاب؛ بأنهم لن يعذَّبوا إلا أيامًا قليلة، وهذا الاعتقاد أدى إلى جرأتهم على الله واستهانتهم بدينه، واستمرارهم على دينهم الباطل الذي خَدَعوا به أنفسهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution