← Sure 3

3:24

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Kelime kelime

ذَٰلِكَ
bu (hareketleri)
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
بِأَنَّهُمْ
onların
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَالُوا۟
demelerindendir
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَن
bize dokunmayacak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَنEdatolumsuzluk
تَمَسَّنَا
bize dokunmayacaktır
Fiil
Kök: مسس
Dilbilgisi (i'rab)
تَمَسَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلنَّارُ
ateş
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّارُİsimdişil، merfû (nominatif)
إِلَّآ
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
أَيَّامًا
birkaç günden
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
أَيَّامًاİsimzaman zarfı، dişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مَّعْدُودَٰتٍ
sayılı
İsim
Kök: عدد
Dilbilgisi (i'rab)
مَّعْدُودَٰتٍİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، dişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
وَغَرَّهُمْ
ve onları yanıltmıştır
Fiil
Kök: غرر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
غَرَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
dinlerinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
دِينِهِم
ceza
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
دِينِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّا
şeyler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
oldukları
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَفْتَرُونَ
uyduruyor
Fiil
Kök: فري
Dilbilgisi (i'rab)
يَفْتَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Bu, onların: "Bize ateş sadece sayılı birkaç gün değecektir" demelerindendir. Uydurup durdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun sebebi, onların "belli günlerden başka bize asla ateş azabı dokunmaz" demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gerekçeleri ise), onların “Sadece sayılı günlerde bize ateş dokunacaktır.” demeleriydi. Uydurdukları şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.

A. Yusuf Alipublic-domain

‘The Fire will only touch us for a limited number of days.’ The lies they have invented have led them astray in their own religion.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

M. Pickthallpublic-domain

That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ذلك الانصراف عن الحق سببه اعتقاد فاسد لدى أهل الكتاب؛ بأنهم لن يعذَّبوا إلا أيامًا قليلة، وهذا الاعتقاد أدى إلى جرأتهم على الله واستهانتهم بدينه، واستمرارهم على دينهم الباطل الذي خَدَعوا به أنفسهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution