← Surah 3

3:69

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

Word by word

وَدَّت
Wished
Verb
Root: ودد
Grammar (i'rab)
وَدَّتVerbperfect، 3rd fem. sing.
طَّآئِفَةٌ
a group
Noun
Root: طوف
Grammar (i'rab)
طَّآئِفَةٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
مِّنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
أَهْلِ
(the) People
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلِNounmasculine، genitive
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
لَوْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionsubordinating
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
يُضِلُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
يُضِلُّونَ
they lead astray
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
يُضِلُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
مَاPrepositionnegative
يَشْعُرُونَ
they perceive
Verb
Root: شعر
Grammar (i'rab)
يَشْعُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!

A. Yusuf Alipublic-domain

Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.

M. Pickthallpublic-domain

A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kitap ehlinden bir takımı sizi sapıtmak isterler; oysa kendilerini saptırırlar da farkına varmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kitap ehlinden bir grup sizi saptırmak istediler, halbuki sırf kendilerini saptırıyorlar da farkına varmıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitap ehlinden bir kısmı, sizi saptırmak istemişlerdi. (Oysa) onlar sadece kendilerini saptırırlar ve farkına (bile) varmazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

تمنَّت جماعة من اليهود والنصارى لو يضلونكم - أيها المسلمون - عن الإسلام، وما يضلون إلا أنفسهم وأتباعهم، وما يدرون ذلك ولا يعلمونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears