36:28
۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
A. Yusuf Alipublic-domain
After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
M. Pickthallpublic-domain
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وما احتاج الأمر إلى إنزال جند من السماء لعذابهم بعد قتلهم الرجل الناصح لهم وتكذيبهم رسلهم، فهم أضعف من ذلك وأهون، وما كنا منزلين الملائكة على الأمم إذا أهلكناهم، بل نبعث عليهم عذابًا يدمرهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution