← Surah 36

36:28

۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ

Word by word

وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أَنزَلْنَا
We sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أَنزَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَىٰ
upon
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
قَوْمِهِۦ
his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنۢ
after him
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهِۦ
after him
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
جُندٍ
host
Noun
Root: جند
Grammar (i'rab)
جُندٍNounmasculine، indefinite، genitive
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كُنَّا
were We
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُنزِلِينَ
(to) send down
Noun
Root: نزل
Grammar (i'rab)
مُنزِلِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

A. Yusuf Alipublic-domain

After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

M. Pickthallpublic-domain

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما احتاج الأمر إلى إنزال جند من السماء لعذابهم بعد قتلهم الرجل الناصح لهم وتكذيبهم رسلهم، فهم أضعف من ذلك وأهون، وما كنا منزلين الملائكة على الأمم إذا أهلكناهم، بل نبعث عليهم عذابًا يدمرهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears