36:33
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
A. Yusuf Alipublic-domain
There is a sign for them in the lifeless earth: We give it life and We produce grain from it for them to eat;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
M. Pickthallpublic-domain
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İşte onlara bir delil: Ölü yeri diriltir ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hem bir delildir onlara ölü toprak. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ölü toprak onlar için bir delildir. Onu canlandırdık ve ondan ürünler çıkarttık; o (ürünler)den yiyorlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ودلالة لهؤلاء المشركين على قدرة الله على البعث والنشور: هذه الأرض الميتة التي لا نبات فيها، أحييناها بإنزال الماء، وأخرجنا منها أنواع النبات مما يأكل الناس والأنعام، ومن أحيا الأرض بالنبات أحيا الخلق بعد الممات.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution