36:43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
A. Yusuf Alipublic-domain
If We wished, We could drown them, and there would be no one to help them: they could not be saved.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
M. Pickthallpublic-domain
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Dilesek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirlerdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Eğer dilesek onları boğarız da o zaman ne onların feryadına yetişen bulunur, ne de onlar kurtarılır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وإن نشأ نغرقهم، فلا يجدون مغيثًا لهم مِن غرقهم، ولا هم يخلصون من الغرق.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution