36:70
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
A. Yusuf Alipublic-domain
This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive, so that God’s verdict may be passed against the disbelievers.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
M. Pickthallpublic-domain
To warn whoever is alive and justify the word [i.e., decree] against the disbelievers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz ona (Peygamber’e) şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmez de. O(nun söyledikleri), sağ olanları uyarsın ve kâfirlere de (azap) sözü gerçekleşsin diye (gerçeğin) hatırla(tıl)ması ve apaçık bir Kur’an’dan başka bir şey değildir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وما علَّمنا رسولنا محمدًا الشعر، وما ينبغي له أن يكون شاعرًا، ما هذا الذي جاء به إلا ذكر يتذكر به أولو الألباب، وقرآن بيِّن الدلالة على الحق والباطل، واضحة أحكامه وحِكَمه ومواعظه؛ لينذر مَن كان حيَّ القلب مستنير البصيرة، ويحق العذاب على الكافرين بالله؛ لأنهم قامت عليهم بالقرآن حجة الله البالغة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution