36:75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
A. Yusuf Alipublic-domain
though these could not do so even if they called a whole army of them together!
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
M. Pickthallpublic-domain
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Oysa mahşerde) onlar kendilerine yardım edemezler; onlar diğerlerinin (birbirlerinin) hazırlanmış askerleridir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
لا تستطيع تلك الآلهة نصر عابديها ولا أنفسهم ينصرون، والمشركون وآلهتهم جميعًا محضرون في العذاب، متبرئ بعضهم من بعض.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution