← Surah 36

36:9

وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

Word by word

وَجَعَلْنَا
And We have made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَيْنِ
before/between
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنِNoungenitive
أَيْدِيهِمْ
their hands/their front
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِيNounfem. plur.، nominative
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سَدًّا
a barrier
Noun
Root: سدد
Grammar (i'rab)
سَدًّاNounmasculine، indefinite، accusative
وَمِنْ
and from
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنْPrepositionpreposition
خَلْفِهِمْ
behind them
Noun
Root: خلف
Grammar (i'rab)
خَلْفِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سَدًّا
a barrier
Noun
Root: سدد
Grammar (i'rab)
سَدًّاNounmasculine، indefinite، accusative
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
and We covered them
Verb
Root: غشو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَغْشَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَهُمْ
so they
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُبْصِرُونَ
see
Verb
Root: بصر
Grammar (i'rab)
يُبْصِرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.

A. Yusuf Alipublic-domain

and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.

M. Pickthallpublic-domain

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Önlerinden de bir set çektik; arkalarından da bir set çektik ve onları çepeçevre kuşattık; gerçeği görmezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وجعلنا من أمام الكافرين سدًّا ومن ورائهم سدًّا، فهم بمنزلة من سُدَّ طريقه من بين يديه ومن خلفه، فأعمينا أبصارهم؛ بسبب كفرهم واستكبارهم، فهم لا يبصرون رشدًا، ولا يهتدون. وكل من قابل دعوة الإسلام بالإعراض والعناد، فهو حقيق بهذا العقاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution