36:9
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وجعلنا من أمام الكافرين سدًّا ومن ورائهم سدًّا، فهم بمنزلة من سُدَّ طريقه من بين يديه ومن خلفه، فأعمينا أبصارهم؛ بسبب كفرهم واستكبارهم، فهم لا يبصرون رشدًا، ولا يهتدون. وكل من قابل دعوة الإسلام بالإعراض والعناد، فهو حقيق بهذا العقاب.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Önlerinden de bir set çektik; arkalarından da bir set çektik ve onları çepeçevre kuşattık; gerçeği görmezler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
A. Yusuf Alipublic-domain
and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
M. Pickthallpublic-domain
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
Saheeh Internationalall-rights-reserved