← السورة 36

36:9

وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

كلمة بكلمة

وَجَعَلْنَا
And We have made
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنۢ
from
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَيْنِ
before/between
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنِاسممجرور
أَيْدِيهِمْ
their hands/their front
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
أَيْدِياسممؤنث جمع، مرفوع
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَدًّا
a barrier
اسم
الجذر: سدد
الإعراب
سَدًّااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَمِنْ
and from
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنْحرف جرحرف جر
خَلْفِهِمْ
behind them
اسم
الجذر: خلف
الإعراب
خَلْفِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَدًّا
a barrier
اسم
الجذر: سدد
الإعراب
سَدًّااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
and We covered them
فعل
الجذر: غشو
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَغْشَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَهُمْ
so they
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُبْصِرُونَ
see
فعل
الجذر: بصر
الإعراب
يُبْصِرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وجعلنا من أمام الكافرين سدًّا ومن ورائهم سدًّا، فهم بمنزلة من سُدَّ طريقه من بين يديه ومن خلفه، فأعمينا أبصارهم؛ بسبب كفرهم واستكبارهم، فهم لا يبصرون رشدًا، ولا يهتدون. وكل من قابل دعوة الإسلام بالإعراض والعناد، فهو حقيق بهذا العقاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Önlerinden de bir set çektik; arkalarından da bir set çektik ve onları çepeçevre kuşattık; gerçeği görmezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.

A. Yusuf Alipublic-domain

and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.

M. Pickthallpublic-domain

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.

Saheeh Internationalall-rights-reserved