← Surah 4

4:107

وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا

Word by word

وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تُجَٰدِلْ
argue
Verb
Root: جدل
Grammar (i'rab)
تُجَٰدِلْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
عَنِ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَخْتَانُونَ
deceive
Verb
Root: خون
Grammar (i'rab)
يَخْتَانُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُحِبُّ
love
Verb
Root: حبب
Grammar (i'rab)
يُحِبُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مَن
(the one) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
خَوَّانًا
treacherous
Noun
Root: خون
Grammar (i'rab)
خَوَّانًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
أَثِيمًا
(and) sinful
Noun
Root: أثم
Grammar (i'rab)
أَثِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.

M. Pickthallpublic-domain

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allāh loves not one who is a habitually sinful deceiver.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerine hainlik edenlerden yana uğraşmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen suçluyu sevmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine hıyanet edenleri savunma! Şüphesiz ki Allah günaha dalmış hainleri sevmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا تدافع عن الذين يخونون أنفسهم بمعصية الله. إن الله -سبحانه- لا يحب مَن عَظُمَتْ خيانته، وكثر ذنبه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears