← Surah 4

4:28

يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًا

Word by word

يُرِيدُ
Wishes
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُخَفِّفَ
lighten
Verb
Root: خفف
Grammar (i'rab)
يُخَفِّفَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَنكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَخُلِقَ
and was created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
خُلِقَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
ٱلْإِنسَٰنُ
the mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنسَٰنُNounmasculine، nominative
ضَعِيفًا
weak
Noun
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
ضَعِيفًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).

A. Yusuf Alipublic-domain

God wishes to lighten your burden; man was created weak.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah would make the burden light for you, for man was created weak.

M. Pickthallpublic-domain

And Allāh wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek istiyor; (çünkü) insan zayıf yaratılmıştır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يريد الله تعالى بما شرعه لكم التيسير، وعدم التشديد عليكم؛ لأنكم خلقتم ضعفاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears