← Surah 43

43:17

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
بُشِّرَ
is given good news
Verb
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بُشِّرَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
أَحَدُهُم
(to) one of them
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
أَحَدُNounmasculine، nominative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِمَا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
ضَرَبَ
he sets up
Verb
Root: ضرب
Grammar (i'rab)
ضَرَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَٰنِNounmasc. sing.، genitive
مَثَلًا
(as) a likeness
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مَثَلًاNounmasculine، indefinite، accusative
ظَلَّ
becomes
Verb
Root: ظلل
Grammar (i'rab)
ظَلَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
وَجْهُهُۥ
his face
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وَجْهُNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مُسْوَدًّا
dark
Noun
Root: سود
Grammar (i'rab)
مُسْوَدًّاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
وَهُوَ
and he
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
كَظِيمٌ
(is) filled with grief
Noun
Root: كظم
Grammar (i'rab)
كَظِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative

Translation

EN

When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!

A. Yusuf Alipublic-domain

When one of them is given news of the birth of a daughter, such as he so readily ascribes to the Lord of Mercy, his face grows dark and he is filled with gloom-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.

M. Pickthallpublic-domain

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ama Rahman olan Allah'a isnat ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin içi gayzla dolarak yüzü simsiyah kesilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlardan biri Rahman olan Allah'a isnad ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan biri, Rahmân’a yakıştırdığı (kız çocuğu)yla müjdelenince öfkelenerek yüzü simsiyah kesilirdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا بُشِّر أحدهم بالأنثى التي نسبها للرحمن حين زعم أن الملائكة بنات الله صار وجهه مُسْوَدَّا من سوء البشارة بالأنثى، وهو حزين مملوء من الهم والكرب. (فكيف يرضون لله ما لا يرضونه لأنفسهم؟ تعالى الله وتقدَّس عما يقول الكافرون علوًا كبيرًا).

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears