43:25
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
A. Yusuf Alipublic-domain
We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
M. Pickthallpublic-domain
So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz de onlardan intikam almıştık. Bak yalanlayanların sonu nasıl olmuştu!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فانتقمنا من هذه الأمم المكذبة رسلها بإحلالنا العقوبة بهم خَسْفًا وغرقًا وغير ذلك، فانظر -أيها الرسول- كيف كان عاقبة أمرهم إذ كذبوا بآيات الله ورسله؟ وليحْذَر قومك أن يستمروا على تكذيبهم، فيصيبهم مثل ما أصابهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution