← Surah 43

43:25

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

Word by word

فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
Verb
Root: نقم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱنتَقَمْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَٱنظُرْ
Then see
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱنظُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
كَيْفَ
how
Noun
Root: كيف
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَٰقِبَةُ
(the) end
Noun
Root: عقب
Grammar (i'rab)
عَٰقِبَةُNounfeminine، nominative
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
Noun
Root: كذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُكَذِّبِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!

A. Yusuf Alipublic-domain

We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

M. Pickthallpublic-domain

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz de onlardan intikam almıştık. Bak yalanlayanların sonu nasıl olmuştu!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فانتقمنا من هذه الأمم المكذبة رسلها بإحلالنا العقوبة بهم خَسْفًا وغرقًا وغير ذلك، فانظر -أيها الرسول- كيف كان عاقبة أمرهم إذ كذبوا بآيات الله ورسله؟ وليحْذَر قومك أن يستمروا على تكذيبهم، فيصيبهم مثل ما أصابهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution