43:52
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
A. Yusuf Alipublic-domain
Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
M. Pickthallpublic-domain
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim?"
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yoksa ben kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu (adam)dan daha hayırlı değil miyim?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
بل أنا خير من هذا الذي لا عزَّ معه، فهو يمتهن نفسه في حاجاته لضعفه وحقارته، ولا يكاد يُبين الكلام لعِيِّ لسانه، وقد حمل فرعونَ على هذا القول الكفرُ والعنادُ والصدُّ عن سبيل الله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution