← Surah 43

43:52

أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ

Word by word

أَمْ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
أَنَا۠
am I
Noun
Grammar (i'rab)
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
خَيْرٌ
better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
مِّنْ
than
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلَّذِى
one who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
هُوَ
he
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
مَهِينٌ
(is) insignificant
Noun
Root: مهن
Grammar (i'rab)
مَهِينٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
وَلَا
and hardly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَكَادُ
and hardly
Verb
Root: كود
Grammar (i'rab)
يَكَادُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
يُبِينُ
clear
Verb
Root: بين
Grammar (i'rab)
يُبِينُVerbimperfect، 3rd masc. sing.

Translation

EN

"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?

A. Yusuf Alipublic-domain

Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!

M. Pickthallpublic-domain

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa ben kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu (adam)dan daha hayırlı değil miyim?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

بل أنا خير من هذا الذي لا عزَّ معه، فهو يمتهن نفسه في حاجاته لضعفه وحقارته، ولا يكاد يُبين الكلام لعِيِّ لسانه، وقد حمل فرعونَ على هذا القول الكفرُ والعنادُ والصدُّ عن سبيل الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution