← Surah 44

44:24

وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ

Word by word

وَٱتْرُكِ
And leave
Verb
Root: ترك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتْرُكِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱلْبَحْرَ
the sea
Noun
Root: بحر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَحْرَNounmasculine، accusative
رَهْوًا
at rest
Noun
Root: رهو
Grammar (i'rab)
رَهْوًاNounmasculine، indefinite، accusative
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
جُندٌ
(are) an army
Noun
Root: جند
Grammar (i'rab)
جُندٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّغْرَقُونَ
(to be) drowned
Noun
Root: غرق
Grammar (i'rab)
مُّغْرَقُونَNounpassive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."

A. Yusuf Alipublic-domain

Leave the sea behind you parted and their army will be drowned.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.

M. Pickthallpublic-domain

And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Denizi rahatça terk edip geç! Şüphesiz ki onlar boğulacak bir ordudur.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واترك البحر كما هو على حالته التي كان عليها حين سلكته، ساكنًا غير مضطرب، إن فرعون وجنوده مغرقون في البحر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution