← Surah 44

44:39

مَا خَلَقْنَـٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Word by word

مَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
خَلَقْنَٰهُمَآ
We created both of them
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمَآNounpronoun، suffix، 3rd dual
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
وَلَٰكِنَّ
but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
أَكْثَرَهُمْ
most of them
Noun
Root: كثر
Grammar (i'rab)
أَكْثَرَNounmasc. sing.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

We created them not except for just ends: but most of them do not understand.

A. Yusuf Alipublic-domain

We created them for a true purpose, but most people do not comprehend.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We created them not save with truth; but most of them know not.

M. Pickthallpublic-domain

We did not create them except in truth, but most of them do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları sadece bir amaçla yarattık. Fakat çoğu (bunu) bilmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما خلقنا السماوات والأرض وبينهما لعبًا، ما خلقناهما إلا بالحق الذي هو سنة الله في خَلْقِه وتدبيرُه، ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون ذلك، فلهذا لم يتفكروا فيهما؛ لأنهم لا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics