44:39
مَا خَلَقْنَـٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
A. Yusuf Alipublic-domain
We created them for a true purpose, but most people do not comprehend.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We created them not save with truth; but most of them know not.
M. Pickthallpublic-domain
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onları sadece bir amaçla yarattık. Fakat çoğu (bunu) bilmez.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وما خلقنا السماوات والأرض وبينهما لعبًا، ما خلقناهما إلا بالحق الذي هو سنة الله في خَلْقِه وتدبيرُه، ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون ذلك، فلهذا لم يتفكروا فيهما؛ لأنهم لا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution