← Surah 45

45:25

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
تُتْلَىٰ
are recited
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
تُتْلَىٰVerbimperfect، passive، 3rd fem. sing.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتُNounfem. plur.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَيِّنَٰتٍ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيِّنَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، genitive، adjective
مَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionnegative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
حُجَّتَهُمْ
their argument
Noun
Root: حجج
Grammar (i'rab)
حُجَّتَNounfeminine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
قَالُوا۟
they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱئْتُوا۟
Bring
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ٱئْتُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِـَٔابَآئِنَآ
our forefathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔابَآئِNounmasc. plur.، genitive
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتُمْ
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
صَٰدِقِينَ
truthful
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
صَٰدِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

A. Yusuf Alipublic-domain

when Our clear revelations are recited to them, is to say, ‘Bring back our forefathers if what you say is true.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.

M. Pickthallpublic-domain

And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, delilleri yalnızca: "Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım" demek olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman; "Eğer sözünüzde doğru iseniz atalarımızı diriltip getirin." demekten başka söylenecek hiçbir delil yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara ayetlerimiz açıkça tilavet edildiğinde (okunup aktarıldığında) “Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!” demelerinden başka delilleri yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إذا تتلى على هؤلاء المشركين المكذبين بالبعث آياتنا واضحات، لم يكن لهم حجة إلا قولهم للرسول محمد: أحْي أنت والمؤمنون معك آباءنا الذين قد هلكوا، إن كنتم صادقين فيما تقولون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears