← Surah 46

46:28

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ ۖ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ ۚ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Word by word

فَلَوْلَا
Then why (did) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَوْلَاPrepositionexhortation
نَصَرَهُمُ
help them
Verb
Root: نصر
Grammar (i'rab)
نَصَرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلَّذِينَ
those whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ٱتَّخَذُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
besides
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
قُرْبَانًا
gods as a way of approach
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
قُرْبَانًاNounmasculine، indefinite، accusative
ءَالِهَةًۢ
gods as a way of approach
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَةًۢNounmasc. plur.، indefinite، accusative
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
ضَلُّوا۟
they were lost
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَذَٰلِكَ
And that
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
إِفْكُهُمْ
(was) their falsehood
Noun
Root: أفك
Grammar (i'rab)
إِفْكُNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَا
and what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNounrelative
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَفْتَرُونَ
inventing
Verb
Root: فري
Grammar (i'rab)
يَفْتَرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention.

A. Yusuf Alipublic-domain

so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie of their own making.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent.

M. Pickthallpublic-domain

Then why did those they took besides Allāh as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O zamanlar, Allah'ı bırakıp da O'na yakınlık peyda etmek için edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli değil miydi? Ama tanrıları onlardan uzaklaştılar. Bu, onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ı bırakıp da kendilerine yakınlık sağlamak için edindikleri ilâhları onlara yardım etselerdi ya! Ama hayır, aksine onlardan kaybolup gittiler. İşte bu onların yalanları ve uydurup durdukları iftiralarıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine yakınlık sağlamak için Allah’ın peşi sıra ilah edindikleri şeyler, onlara yardım etselerdi ya! Hayır! (Tapındıkları şeyler) onlardan kaybolup (gitmiştir). İşte bu, onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فهلا نصر هؤلاء الذين أهلكناهم من الأمم الخالية آلهتُهم التي اتخذوا عبادتها قربانًا يتقربون بها إلى ربهم؛ لتشفع لهم عنده، بل ضلَّت عنهم آلهتهم، فلم يجيبوهم، ولا دافعوا عنهم، وذلك كذبهم وما كانوا يَفْتَرون في اتخاذهم إياهم آلهة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears