50:33
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
A. Yusuf Alipublic-domain
who held the Most Gracious in awe, though He is unseen, who comes before Him with a heart turned to Him in devotion-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
M. Pickthallpublic-domain
Who feared the Most Merciful in the unseen and came with a heart returning [in repentance].
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Bunlar) yalnızken Rahmân’a saygı gösteren ve (O’na) yönelmiş bir kalp getirenlerdir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
يقال لهم: هذا الذي كنتم توعدون به - أيها المتقون - لكل تائب مِن ذنوبه، حافظ لكل ما قَرَّبه إلى ربه، من الفرائض والطاعات، مَن خاف الله في الدنيا ولقيه يوم القيامة بقلب تائب من ذنوبه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution