← Surah 50

50:38

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ

Word by word

وَلَقَدْ
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
خَلَقْنَا
We created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضَNounfeminine، accusative
وَمَا
and whatever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNounrelative
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
سِتَّةِ
six
Noun
Root: ستت
Grammar (i'rab)
سِتَّةِNounfeminine، genitive
أَيَّامٍ
periods
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
أَيَّامٍNounmasc. plur.، indefinite، genitive
وَمَا
and (did) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
مَسَّنَا
touch Us
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
مَسَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
لُّغُوبٍ
fatigue
Noun
Root: لغب
Grammar (i'rab)
لُّغُوبٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.

A. Yusuf Alipublic-domain

We created the heavens, the earth, and everything between, in six Days without tiring.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.

M. Pickthallpublic-domain

And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattık ve Biz bir yorgunluk da duymadık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık, Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (dönemde) yarattık. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı (ulaşmadı).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد خلقنا السموات السبع والأرض وما بينهما من أصناف المخلوقات في ستة أيام، وما أصابنا من ذلك الخلق تعب ولا نَصَب. وفي هذه القدرة العظيمة دليل على قدرته -سبحانه - على إحياء الموتى من باب أولى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

In earlier scriptures

  • Genesis 2:2difference
    Creation & cosmology

    And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

    Note

    וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

    A clear difference: Genesis 2:2 (and Exodus 31:17 'rested and was refreshed') says God RESTED on the seventh day. The Qur'an negates fatigue: 'We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no weariness touched Us' (Q 50:38; cf. 2:255 'neither drowsiness nor sleep overtakes Him'). (Distinction.)

    King James Version (KJV)public-domain

Where this verse appears