← Surah 51

51:37

وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

Word by word

وَتَرَكْنَا
And We left
Verb
Root: ترك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَرَكْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فِيهَآ
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
ءَايَةً
a Sign
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَةًNounfem. sing.، indefinite، accusative
لِّلَّذِينَ
for those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَخَافُونَ
fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
يَخَافُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعَذَابَ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابَNounmasculine، accusative
ٱلْأَلِيمَ
the painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَلِيمَNounmasc. sing.، accusative، adjective

Translation

EN

And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

A. Yusuf Alipublic-domain

and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

M. Pickthallpublic-domain

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Can yakıcı azabdan korkanlar için, o beldede bir işaret, bir kalıntı bıraktık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elem verici azaptan korkanlar için orada bir delil bırakmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وتركنا في القرية المذكورة أثرًا من العذاب باقيًا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution