← السورة 53

53:28

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
لَهُم
for them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
بِهِۦ
about it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مِنْ
any
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عِلْمٍ
knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عِلْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِن
Not
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرنفي
يَتَّبِعُونَ
they follow
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
يَتَّبِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلظَّنَّ
assumption
اسم
الجذر: ظنن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّنَّاسممذكّر، منصوب
وَإِنَّ
And indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱلظَّنَّ
the assumption
اسم
الجذر: ظنن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّنَّاسممذكّر، منصوب
لَا
(does) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُغْنِى
avail
فعل
الجذر: غني
الإعراب
يُغْنِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مِنَ
against
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْحَقِّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقِّاسممذكّر، مجرور
شَيْـًٔا
anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَيْـًٔااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

إن الذين لا يصدِّقون بالحياة الآخرة من كفار العرب ولا يعملون لها ليسمُّون الملائكة تسمية الإناث؛ لاعتقادهم جهلا أن الملائكة إناث، وأنهم بنات الله. وما لهم بذلك من علم صحيح يصدِّق ما قالوه، ما يتبعون إلا الظن الذي لا يجدي شيئًا، ولا يقوم أبدًا مقام الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece sanıya uyarlar. Sanı ise şüphesiz gerçeği ifade etmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise, şüphesiz hakikat bakımından birşey ifade etmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Zandan başka bir şeye uymuyorlar. Şüphesiz ki zan, gerçeklik bakımından hiçbir şey ifade etmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.

A. Yusuf Alipublic-domain

They have no knowledge to base this on: they merely follow guesswork. Guesswork is of no value against the Truth.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.

M. Pickthallpublic-domain

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

Saheeh Internationalall-rights-reserved