58:17
لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
A. Yusuf Alipublic-domain
neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
M. Pickthallpublic-domain
Never will their wealth or their children avail them against Allāh at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Malları ve çocukları, onlara, Allah katında bir fayda sağlamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah'dan hiçbir şey savamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onların malları da çocukları da Allah(ın azabın)a karşı kendilerine hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalacaklardır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
لن تدفع عن المنافقين أموالهم ولا أولادهم مِن عذاب الله شيئًا، أولئك أهل النار يدخلونها فيبقون فيها أبدا، لا يخرجون منها. وهذا الجزاء يعم كلَّ من صدَّ عن دين الله بقوله أو فعله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution