← Surah 6

6:128

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَىٰكُمْ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

Word by word

وَيَوْمَ
And (the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَوْمَNountime adverb، masculine، accusative
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
Verb
Root: حشر
Grammar (i'rab)
يَحْشُرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
جَمِيعًا
all
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative
يَٰمَعْشَرَ
(and will say), "O assembly
Noun
Root: عشر
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
مَعْشَرَNounaccusative
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جِنِّNounmasculine، genitive
قَدِ
Certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدِPrepositionparticle of certainty
ٱسْتَكْثَرْتُم
you have (misled) many
Verb
Root: كثر
Grammar (i'rab)
ٱسْتَكْثَرْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْإِنسِ
the mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنسِNounmasculine، genitive
وَقَالَ
And will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَوْلِيَآؤُهُم
their friends
Noun
Root: ولي
Grammar (i'rab)
أَوْلِيَآؤُNounmasc. plur.، nominative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنَ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْإِنسِ
the men
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنسِNounmasculine، genitive
رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱسْتَمْتَعَ
profited
Verb
Root: متع
Grammar (i'rab)
ٱسْتَمْتَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بَعْضُنَا
some of us
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِبَعْضٍ
by others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
بَعْضٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَبَلَغْنَآ
and we have reached
Verb
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَلَغْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَجَلَنَا
our term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
أَجَلَNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلَّذِىٓ
which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أَجَّلْتَ
You appointed
Verb
Root: أجل
Grammar (i'rab)
أَجَّلْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَنَا
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
قَالَ
He will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلنَّارُ
The Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارُNounfeminine، nominative
مَثْوَىٰكُمْ
(is) your abode
Noun
Root: ثوي
Grammar (i'rab)
مَثْوَىٰNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
خَٰلِدِينَ
will abide forever
Noun
Root: خلد
Grammar (i'rab)
خَٰلِدِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
فِيهَآ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionexceptive
مَا
(for) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
شَآءَ
wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
رَبَّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حَكِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
عَلِيمٌ
All-Knowing
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge.

A. Yusuf Alipublic-domain

On the day He gathers everyone together [saying], ‘Company of jinn! You have seduced a great many humans,’ their adherents among mankind will say, ‘Lord, we have profited from one another, but now we have reached the appointed time You decreed for us.’ He will say, ‘Your home is the Fire, and there you shall remain’- unless God wills otherwise: [Prophet], your Lord is all wise, all knowing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.

M. Pickthallpublic-domain

And [mention, O Muḥammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term which You appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allāh wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah hepsini toplayacağı gün, "Ey cin topluluğu! İnsanların çoğunu yoldan çıkardınız" der, insanlardan onlara uymuş olanlar, "Rabbimiz! Bir kısmımız bir kısmımızdan faydalandık ve bize tayin ettiğin sürenin sonuna ulaştık" derler. "Cehennem, Allah'ın dilemesine bağlı olarak, temelli kalacağınız durağınızdır" der. Doğrusu Rabbin hakimdir, bilendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah), onların hepsini topladığı gün, cinlere: "Ey cin topluluğu! İnsanların çoğunu yoldan çıkardınız" der. İnsanlardan cinlerin dostu olanlar da şöyle derler: "Rabbimiz! Biz birbirimizden faydalandık. Nihayet bize tayin ettiğin vademize ulaştık". Allah da: "Sizin durağınız cehennemdir. Orada, Allah'ın dilemesi müstesna, ebedi olarak kalacaksınız" der. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) onların hepsini bir araya toplayacağı gün, “Ey cinler (şeytanlar) topluluğu! Siz, insanlarla çok uğraştınız!” (diyecektir). İnsanlardan olan dostları ise “Rabbimiz! (Biz) birbirimizden yararlandık ve bize verdiğin sürenin sonuna ulaştık.” diyecekler. (Allah da şöyle) diyecektir: “Allah’ın dilediği hariç, ateş, içinde ebedî kalacağınız yerdir. Şüphesiz ki Rabbin, doğru hüküm verendir, bilendir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها الرسول- يوم يحشر الله تعالى الكفار وأولياءهم من شياطين الجن فيقول: يا معشر الجن قد أضللتم كثيرًا من الإنس، وقال أولياؤهم من كفار الإنس: ربنا قد انتفع بعضنا من بعض، وبلغنا الأجل الذي أجَّلْتَه لنا بانقضاء حياتنا الدنيا، قال الله تعالى لهم: النار مثواكم، أي: مكان إقامتكم خالدين فيها، إلا مَن شاء الله عدم خلوده فيها من عصاة الموحدين. إن ربك حكيم في تدبيره وصنعه، عليم بجميع أمور عباده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears