← Surah 6

6:131

ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَـٰفِلُونَ

Word by word

ذَٰلِكَ
That (is because)
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
لَّمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّمْPrepositionnegative
يَكُن
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُنVerbimperfect، 3rd masc. sing.
رَّبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مُهْلِكَ
one who destroys
Noun
Root: هلك
Grammar (i'rab)
مُهْلِكَNounactive participle، masculine، accusative
ٱلْقُرَىٰ
the cities
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرَىٰNounpreposition، genitive
بِظُلْمٍ
for (their) wrongdoing
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ظُلْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَأَهْلُهَا
while their people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
أَهْلُNounmasculine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
Noun
Root: غفل
Grammar (i'rab)
غَٰفِلُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.

A. Yusuf Alipublic-domain

your Lord would not destroy towns for their wrongdoing if they had not been warned.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).

M. Pickthallpublic-domain

That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu, haberleri yokken kasabalar halkını Allah'ın haksız yere yok etmeyeceğinden dolayıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu (şundan dolayıdır ki) Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gerçek şu ki halkı habersizken, Rabbin haksızlık ile şehirleri helak edici değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنما أعذرنا إلى الثقلين بإرسال الرسل وإنزال الكتب، لئلا يؤاخَذَ أحد بظلمه، وهو لم تبلغه دعوة، ولكن أعذرنا إلى الأمم، وما عذَّبنا أحدًا إلا بعد إرسال الرسل إليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears