← Surah 6

6:133

وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ

Word by word

وَرَبُّكَ
And your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلْغَنِىُّ
(is) the Self-Sufficient
Noun
Root: غني
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَنِىُّNounmasc. sing.، nominative
ذُو
(the) Possessor
Noun
Grammar (i'rab)
ذُوNounmasc. sing.، nominative
ٱلرَّحْمَةِ
(of) mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَةِNounfeminine، genitive
إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
يَشَأْ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَأْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
يُذْهِبْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَيَسْتَخْلِفْ
and grant succession
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَسْتَخْلِفْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِكُم
after you
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّا
(to) whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَمَآ
as
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَآPrepositionsubordinating
أَنشَأَكُم
He raised you
Verb
Root: نشأ
Grammar (i'rab)
أَنشَأَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
ذُرِّيَّةِ
the descendants
Noun
Root: ذرر
Grammar (i'rab)
ذُرِّيَّةِNounfeminine، genitive
قَوْمٍ
(of) people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
ءَاخَرِينَ
other
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ءَاخَرِينَNounmasc. plur.، genitive، adjective

Translation

EN

Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.

A. Yusuf Alipublic-domain

Your Lord is self-sufficient and full of mercy. If He pleased, He could remove you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.

M. Pickthallpublic-domain

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbin müstağni ve rahmet sahibidir. Dilerse, sizi başka bir milletin soyundan getirdiği gibi, sizi yok eder, dilediğini yerinize getirir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabb'ın, hiçbir şeye muhtaç değildir, merhamet sahibidir. Sizi, başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize dilediğini getirir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbin zengindir, merhamet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir toplumun neslinden yarattığı gibi sizden sonra yerinize dilediği (bir toplumu) getirir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وربك -أيها الرسول- الذي أمر الناس بعبادته، هو الغني وحده، وكل خلقه محتاجون إليه، وهو سبحانه ذو الرحمة الواسعة، لو أراد لأهلككم، وأوجد قومًا غيركم يخلفونكم من بعد فنائكم، ويعملون بطاعته تعالى، كما أوجدكم من نسل قوم آخرين كانوا قبلكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears