← السورة 6

6:133

وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ

كلمة بكلمة

وَرَبُّكَ
And your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْغَنِىُّ
(is) the Self-Sufficient
اسم
الجذر: غني
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
غَنِىُّاسممذكر مفرد، مرفوع
ذُو
(the) Possessor
اسم
الإعراب
ذُواسممذكر مفرد، مرفوع
ٱلرَّحْمَةِ
(of) mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحْمَةِاسممؤنّث، مجرور
إِن
If
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
يَشَأْ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَأْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
يُذْهِبْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَيَسْتَخْلِفْ
and grant succession
فعل
الجذر: خلف
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَسْتَخْلِفْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مِنۢ
from
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَعْدِكُم
after you
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدِاسممجرور
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَّا
(to) whom
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَآءُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كَمَآ
as
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَآحرف جرحرف مصدري
أَنشَأَكُم
He raised you
فعل
الجذر: نشأ
الإعراب
أَنشَأَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
ذُرِّيَّةِ
the descendants
اسم
الجذر: ذرر
الإعراب
ذُرِّيَّةِاسممؤنّث، مجرور
قَوْمٍ
(of) people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
ءَاخَرِينَ
other
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
ءَاخَرِينَاسممذكر جمع، مجرور، صفة

الترجمة

AR

وربك -أيها الرسول- الذي أمر الناس بعبادته، هو الغني وحده، وكل خلقه محتاجون إليه، وهو سبحانه ذو الرحمة الواسعة، لو أراد لأهلككم، وأوجد قومًا غيركم يخلفونكم من بعد فنائكم، ويعملون بطاعته تعالى، كما أوجدكم من نسل قوم آخرين كانوا قبلكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbin müstağni ve rahmet sahibidir. Dilerse, sizi başka bir milletin soyundan getirdiği gibi, sizi yok eder, dilediğini yerinize getirir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabb'ın, hiçbir şeye muhtaç değildir, merhamet sahibidir. Sizi, başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize dilediğini getirir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbin zengindir, merhamet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir toplumun neslinden yarattığı gibi sizden sonra yerinize dilediği (bir toplumu) getirir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.

A. Yusuf Alipublic-domain

Your Lord is self-sufficient and full of mercy. If He pleased, He could remove you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.

M. Pickthallpublic-domain

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية