← Sure 6

6:133

وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ

Kelime kelime

وَرَبُّكَ
ve Rabbin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلْغَنِىُّ
zengindir
İsim
Kök: غني
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
غَنِىُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ذُو
sahibidir
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذُوİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ٱلرَّحْمَةِ
rahmet
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحْمَةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
يَشَأْ
dilerse
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
يَشَأْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
يُذْهِبْكُمْ
sizi uzaklaştırır
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
يُذْهِبْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَيَسْتَخْلِفْ
ve yerinize getirir
Fiil
Kök: خلف
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَسْتَخْلِفْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مِنۢ
sizden sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنۢEdatharf-i cer (edat)
بَعْدِكُم
sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدِİsimmecrûr (genitif)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَّا
dilediğini
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
يَشَآءُ
dilediği
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
يَشَآءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كَمَآ
gibi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَآEdatmasdar bağlacı
أَنشَأَكُم
sizi yarattığı
Fiil
Kök: نشأ
Dilbilgisi (i'rab)
أَنشَأَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّن
soyundan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
ذُرِّيَّةِ
neslindendir
İsim
Kök: ذرر
Dilbilgisi (i'rab)
ذُرِّيَّةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
قَوْمٍ
bir topluluğun
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
ءَاخَرِينَ
başka
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
ءَاخَرِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Rabbin müstağni ve rahmet sahibidir. Dilerse, sizi başka bir milletin soyundan getirdiği gibi, sizi yok eder, dilediğini yerinize getirir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabb'ın, hiçbir şeye muhtaç değildir, merhamet sahibidir. Sizi, başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize dilediğini getirir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbin zengindir, merhamet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir toplumun neslinden yarattığı gibi sizden sonra yerinize dilediği (bir toplumu) getirir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.

A. Yusuf Alipublic-domain

Your Lord is self-sufficient and full of mercy. If He pleased, He could remove you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.

M. Pickthallpublic-domain

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وربك -أيها الرسول- الذي أمر الناس بعبادته، هو الغني وحده، وكل خلقه محتاجون إليه، وهو سبحانه ذو الرحمة الواسعة، لو أراد لأهلككم، وأوجد قومًا غيركم يخلفونكم من بعد فنائكم، ويعملون بطاعته تعالى، كما أوجدكم من نسل قوم آخرين كانوا قبلكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?