← Surah 6

6:54

وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
جَآءَكَ
come to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُؤْمِنُونَ
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَقُلْ
then say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
سَلَٰمٌ
Peace
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
سَلَٰمٌNounmasculine، indefinite، nominative
عَلَيْكُمْ
(be) upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
كَتَبَ
(Has) Prescribed
Verb
Root: كتب
Grammar (i'rab)
كَتَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَىٰ
upon
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
نَفْسِهِ
Himself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسِNounfem. sing.، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلرَّحْمَةَ
the Mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَةَNounfeminine، accusative
أَنَّهُۥ
that he
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَنْ
who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounconditional
عَمِلَ
does
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
عَمِلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنكُمْ
among you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
سُوٓءًۢا
evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سُوٓءًۢاNounmasculine، indefinite، accusative
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
Noun
Root: جهل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
جَهَٰلَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
تَابَ
repents
Verb
Root: توب
Grammar (i'rab)
تَابَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهِۦ
after it
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَأَصْلَحَ
and reforms
Verb
Root: صلح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَصْلَحَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
غَفُورٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَّحِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

When those who believe in Our revelations come to you [Prophet], say, ‘Peace be upon you. Your Lord has taken it on Himself to be merciful: if any of you has foolishly done a bad deed, and afterwards repented and mended his ways, God is most forgiving and most merciful.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ayetlerimize inananlar sana gelince: "Size selam olsun" de. Rabbiniz, sizden kim bilmeyerek fenalık işler de arkasından tövbe eder ve nefsini düzeltirse, ona rahmet etmeyi kendi üzerine almıştır. O, bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Âyetlerimize inananlar sana geldikleri zaman onlara şöyle söyle: Selam olsun size! Rabbiniz rahmeti kendi üzerine yazdı. Sizden her kim bilmeyerek bir kötülük işleyip de sonra arkasından tevbe eder, kendini düzeltirse, muhakkak ki O, bağışlayan, esirgeyendir".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ayetlerimize inananlar sana geldiğinde onlara de ki: “Selam üzerinize olsun!Rabbiniz merhamet etmeyi kendisine yazmıştır (gerekli kılmıştır).” Gerçek şu ki sizden kim bilmeyerek bir kötülük yapar, sonra ardından tevbe edip kendisini düzeltirse, O çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا جاءك -أيها النبي- الذين صَدَّقوا بآيات الله الشاهدة على صدقك من القرآن وغيره مستفتين عن التوبة من ذنوبهم السابقة، فأكرِمْهم بردِّ السلام عليهم، وبَشِّرهم برحمة الله الواسعة؛ فإنه جلَّ وعلا قد كتب على نفسه الرحمة بعباده تفضلا أنه من اقترف ذنبًا بجهالة منه لعاقبتها وإيجابها لسخط الله -فكل عاص لله مخطئًا أو متعمدًا فهو جاهل بهذا الاعتبار وإن كان عالمًا بالتحريم- ثم تاب من بعده وداوم على العمل الصالح، فإنه تعالى يغفر ذنبه، فهو غفور لعباده التائبين، رحيم بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears