← Surah 64

64:7

زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ

Word by word

زَعَمَ
Claim
Verb
Root: زعم
Grammar (i'rab)
زَعَمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
لَّن
never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّنPrepositionnegative
يُبْعَثُوا۟
will they be raised
Verb
Root: بعث
Grammar (i'rab)
يُبْعَثُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
بَلَىٰ
Yes
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلَىٰPrepositionanswer
وَرَبِّى
by my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionpreposition، prefix
رَبِّNounmasculine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
لَتُبْعَثُنَّ
surely you will be raised
Verb
Root: بعث
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
تُبْعَثُVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
لَتُنَبَّؤُنَّ
surely you will be informed
Verb
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
تُنَبَّؤُVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
بِمَا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
عَمِلْتُمْ
you did
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
عَمِلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَذَٰلِكَ
And that
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
عَلَى
for
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
يَسِيرٌ
(is) easy
Noun
Root: يسر
Grammar (i'rab)
يَسِيرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative

Translation

EN

The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers claim they will not be raised from the dead. Say [Prophet], ‘Yes indeed! I swear by my Lord! You will be raised and then you will be informed about everything you have done: an easy matter for God.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.

M. Pickthallpublic-domain

Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allāh, is easy."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: "Evet; Rabbime and olsun ki, şüphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar, asla ve asla diriltilmeyeceklerini sanmışlardı. De ki: “Hayır! Rabbime yemin olsun: Şüphesiz ki diriltileceksiniz; sonra (da) yaptıklarınız size mutlaka bildirilecektir. Bu, Allah’a kolaydır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ادَّعى الذين كفروا بالله باطلا أنهم لن يُخْرَجوا من قبورهم بعد الموت، قل لهم -أيها الرسول-: بلى وربي لتُخْرَجُنَّ من قبوركم أحياء، ثم لتُخْبَرُنَّ بالذي عملتم في الدنيا، وذلك على الله يسير هيِّن.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears