← السورة 64

64:7

زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ

كلمة بكلمة

زَعَمَ
Claim
فعل
الجذر: زعم
الإعراب
زَعَمَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
لَّن
never
حرف جر
الإعراب
لَّنحرف جرنفي
يُبْعَثُوا۟
will they be raised
فعل
الجذر: بعث
الإعراب
يُبْعَثُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
بَلَىٰ
Yes
حرف جر
الإعراب
بَلَىٰحرف جرحرف جواب
وَرَبِّى
by my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
وَحرف جرحرف جر، سابقة
رَبِّاسممذكّر، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَتُبْعَثُنَّ
surely you will be raised
فعل
الجذر: بعث
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
تُبْعَثُفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
لَتُنَبَّؤُنَّ
surely you will be informed
فعل
الجذر: نبأ
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
تُنَبَّؤُفعلمضارع، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
بِمَا
of what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
عَمِلْتُمْ
you did
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
عَمِلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَذَٰلِكَ
And that
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
عَلَى
for
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
يَسِيرٌ
(is) easy
اسم
الجذر: يسر
الإعراب
يَسِيرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

ادَّعى الذين كفروا بالله باطلا أنهم لن يُخْرَجوا من قبورهم بعد الموت، قل لهم -أيها الرسول-: بلى وربي لتُخْرَجُنَّ من قبوركم أحياء، ثم لتُخْبَرُنَّ بالذي عملتم في الدنيا، وذلك على الله يسير هيِّن.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: "Evet; Rabbime and olsun ki, şüphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar, asla ve asla diriltilmeyeceklerini sanmışlardı. De ki: “Hayır! Rabbime yemin olsun: Şüphesiz ki diriltileceksiniz; sonra (da) yaptıklarınız size mutlaka bildirilecektir. Bu, Allah’a kolaydır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers claim they will not be raised from the dead. Say [Prophet], ‘Yes indeed! I swear by my Lord! You will be raised and then you will be informed about everything you have done: an easy matter for God.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.

M. Pickthallpublic-domain

Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allāh, is easy."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية