67:18
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
A. Yusuf Alipublic-domain
Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation!
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
M. Pickthallpublic-domain
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولقد كذَّب الذين كانوا قبل كفار "مكة" كقوم نوح وعاد وثمود رسلهم، فكيف كان إنكاري عليهم، وتغييري ما بهم من نعمة بإنزال العذاب بهم وإهلاكهم؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution