← Surah 7

7:129

قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

Word by word

قَالُوٓا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أُوذِينَا
We have been harmed
Verb
Root: أذي
Grammar (i'rab)
أُوذِيVerbperfect، passive، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَأْتِيَنَا
you came to us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتِيَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَمِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِ
and after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
مَا
[what]
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionsubordinating
جِئْتَنَا
you have come to us
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَسَىٰ
Perhaps
Verb
Root: عسي
Grammar (i'rab)
عَسَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُهْلِكَ
will destroy
Verb
Root: هلك
Grammar (i'rab)
يُهْلِكَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَدُوَّكُمْ
your enemy
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عَدُوَّNounmasculine، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
and make you successors
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَسْتَخْلِفَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
فَيَنظُرَ
then see
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
يَنظُرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَيْفَ
how
Noun
Root: كيف
تَعْمَلُونَ
you will do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."

A. Yusuf Alipublic-domain

and they replied, ‘We were being persecuted long before you came to us, and since then too.’ He said, ‘Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land to see how you behave.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Milleti: "Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyet çektik" dediler. Musa da: "Rabbinizin düşmanlarınızı yok etmesi ve yeryüzünde sizi onların yerine geçirmesi umulur. O zaman nasıl davranacağınıza bakar" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kavmi de dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de eziyet gördük, sen geldikten sonra da." Musa dedi ki: "Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı helak edip de sizi yeryüzünde halife kılacaktır ve sizin nasıl işler yaptığınıza bakacaktır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de eziyete uğratılmıştık; geldikten sonra da!” demişlerdi. (Musa ise): “Elbette Rabbiniz, düşmanınızı helak edecek, onların yerine sizi yeryüzüne hâkim kılacak ve nasıl hareket edeceğinize bakacaktır.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال قوم موسى -من بني إسرائيل- لنبيهم موسى: ابتُلينا وأُوذينا بذبح أبنائنا واستحياء نسائنا على يد فرعون وقومه، من قبل أن تأتينا، ومن بعد ما جئتنا، قال موسى لهم: لعل ربكم أن يهلك عدوكم فرعون وقومه، ويستخلفكم في أرضهم بعد هلاكهم، فينظر كيف تعملون، هل تشكرون أو تكفرون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears