← Surah 7

7:28

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
فَعَلُوا۟
they do
Verb
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فَعَلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَٰحِشَةً
immorality
Noun
Root: فحش
Grammar (i'rab)
فَٰحِشَةًNounfeminine، indefinite، accusative
قَالُوا۟
they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَجَدْنَا
We found
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
وَجَدْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَيْهَآ
on it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
ءَابَآءَنَا
our forefathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
ءَابَآءَNounmasc. plur.، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَٱللَّهُ
and Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَمَرَنَا
(has) ordered us
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمَرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهَا
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَأْمُرُ
order
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
يَأْمُرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِٱلْفَحْشَآءِ
immorality
Noun
Root: فحش
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَحْشَآءِNounfem. sing.، genitive
أَتَقُولُونَ
Do you say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
تَقُولُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَى
about
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَعْلَمُونَ
you know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
تَعْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet when [these people] do something disgraceful, they say, ‘We found our forefathers doing this,’ and, ‘God has commanded us to do this.’ Say [Prophet], ‘God does not command disgraceful deeds. How can you say about God things that you do not know [to be true]?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?

M. Pickthallpublic-domain

And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allāh has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allāh does not order immorality. Do you say about Allāh that which you do not know?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar bir fenalık yaptıkları zaman, "Babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: "Allah fenalığı emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah'a karşı mı söylüyorsunuz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti." derler. De ki: "Allah kötülüğü emretmez. Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar bir çirkinlik yaptıkları zaman “Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti.” derler.De ki: “Allah çirkinliği emretmez. Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا أتى الكفار قبيحًا من الفعل اعتذروا عن فعله بأنه مما ورثوه عن آبائهم، وأنه مما أمر الله به. قل لهم -أيها الرسول-: إن الله تعالى لا يأمر عباده بقبائح الأفعال ومساوئها، أتقولون على الله -أيها المشركون- ما لا تعلمون كذبًا وافتراءً؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears