← Surah 7

7:27

يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

Word by word

يَٰبَنِىٓ
O Children
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
بَنِىٓNounmasc. plur.، accusative
ءَادَمَ
(of) Adam
Noun
Root: أدم
Grammar (i'rab)
ءَادَمَNounproper noun، masculine، genitive
لَا
(Let) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَفْتِنَنَّكُمُ
tempt you
Verb
Root: فتن
Grammar (i'rab)
يَفْتِنَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلشَّيْطَٰنُ
[the] Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
كَمَآ
as
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَآPrepositionsubordinating
أَخْرَجَ
he drove out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
أَخْرَجَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَبَوَيْكُم
your parents
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
أَبَوَيْNounmasc. dual، accusative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَنَّةِNounproper noun، feminine، genitive
يَنزِعُ
stripping
Verb
Root: نزع
Grammar (i'rab)
يَنزِعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَنْهُمَا
from both of them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
لِبَاسَهُمَا
their clothing
Noun
Root: لبس
Grammar (i'rab)
لِبَاسَNounmasculine، accusative
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
لِيُرِيَهُمَا
to show both of them
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يُرِيَVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
سَوْءَٰتِهِمَآ
their shame
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سَوْءَٰتِNounfem. plur.، accusative
هِمَآNounpronoun، suffix، 3rd dual
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَرَىٰكُمْ
sees you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
يَرَىٰVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُوَ
he
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَقَبِيلُهُۥ
and his tribe
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَبِيلُNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
حَيْثُ
where
Noun
Root: حيث
Grammar (i'rab)
حَيْثُNounlocation adverb، genitive
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَرَوْنَهُمْ
you see them
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّا
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
جَعَلْنَا
We have made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيَٰطِينَNounproper noun، masc. plur.، accusative
أَوْلِيَآءَ
friends
Noun
Root: ولي
Grammar (i'rab)
أَوْلِيَآءَNounmasc. plur.، accusative
لِلَّذِينَ
of those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُؤْمِنُونَ
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.

A. Yusuf Alipublic-domain

Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he did your parents, causing them to leave the Garden, stripping them of their garments to expose their nakedness to them: he and his forces can see you from where you cannot see them: We have made evil ones allies to those who do not believe.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.

M. Pickthallpublic-domain

O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey İnsanoğulları! Şeytan, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak ananızı babanızı cennetten çıkardığı gibi sizi de şaşırtmasın. Sizin onları görmediğiniz yerlerden o ve taraftarları sizi görürler. Biz şeytanları, inanmayanlara dost kılarız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Âdemoğulları. Şeytan, ana babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de (şaşırtıp) bir belaya düşürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları, inanmayanların dostu yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey âdemoğulları! Şeytan, ana babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak o bahçeden çıkardığı gibi sizi de aldatmasın! Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz ki biz, şeytanları inanmayanların dostları yaptık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا بني آدم لا يخدعنَّكم الشيطان، فيزين لكم المعصية، كما زيَّنها لأبويكم آدم وحواء، فأخرجهما بسببها من الجنة، ينزع عنهما لباسهما الذي سترهما الله به؛ لتنكشف لهما عوراتهما. إن الشيطان يراكم هو وذريته وجنسه وأنتم لا ترونهم فاحذروهم. إنَّا جعلنا الشياطين أولياء للكفار الذين لا يوحدون الله، ولا يصدقون رسله، ولا يعملون بهديه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears