← Surah 7

7:58

وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ

Word by word

وَٱلْبَلَدُ
And the land
Noun
Root: بلد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَلَدُNounmasculine، nominative
ٱلطَّيِّبُ
[the] pure
Noun
Root: طيب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
طَّيِّبُNounmasc. sing.، nominative، adjective
يَخْرُجُ
comes forth
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
يَخْرُجُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَبَاتُهُۥ
its vegetation
Noun
Root: نبت
Grammar (i'rab)
نَبَاتُNounfeminine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِإِذْنِ
by (the) permission
Noun
Root: أذن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
إِذْنِNounmasculine، genitive
رَبِّهِۦ
(of) its Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَٱلَّذِى
but which
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
خَبُثَ
is bad
Verb
Root: خبث
Grammar (i'rab)
خَبُثَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَخْرُجُ
come forth
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
يَخْرُجُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
نَكِدًا
(with) difficulty
Noun
Root: نكد
Grammar (i'rab)
نَكِدًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
كَذَٰلِكَ
Thus
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
نُصَرِّفُ
We explain
Verb
Root: صرف
Grammar (i'rab)
نُصَرِّفُVerbimperfect، 1st plur.
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَايَٰتِNounfem. plur.، accusative
لِقَوْمٍ
for a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
يَشْكُرُونَ
who are grateful
Verb
Root: شكر
Grammar (i'rab)
يَشْكُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.

A. Yusuf Alipublic-domain

Vegetation comes out of good land in abundance, by the will of its Lord, but out of bad land only scantily: We explain Our Revelations in various ways to those who give thanks.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.

M. Pickthallpublic-domain

And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İyi toprak Rabbinin izniyle bitki verir, çorak toprak kavruk bitki çıkarır. Şükredecek millet için böylece ayetleri yerli yerince açıklarız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Güzel memleketin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise yararsız bitkiden başka bir şey çıkmaz. İşte biz, şükreden bir toplum için âyetleri böyle açıklarız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Toprağı iyi olan şehrin bitkisi de Rabbinin izniyle (güzel) çıkar; kötü olanın ise yararsız bitkiden başka bir şeyi çıkmaz. Biz şükreden bir topluluk için ayetleri işte böyle açıklıyoruz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والأرض النقية إذا نزل عليها المطر تُخْرج نباتًا -بإذن الله ومشيئته- طيبًا ميسرًا، وكذلك المؤمن إذا نزلت عليه آيات الله انتفع بها، وأثمرت فيه حياة صالحة، أما الأرض السَّبِخة الرديئة فإنها لا تُخرج النبات إلا عسرًا رديئا لا نفع فيه، ولا تُخرج نباتًا طيبًا، وكذلك الكافر لا ينتفع بآيات الله. مثل ذلك التنويع البديع في البيان نُنوِّع الحجج والبراهين لإثبات الحق لأناس يشكرون نعم الله، ويطيعونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears