← Surah 7

7:71

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
قَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
وَقَعَ
has fallen
Verb
Root: وقع
Grammar (i'rab)
وَقَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْكُم
upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رَّبِّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
رِجْسٌ
punishment
Noun
Root: رجس
Grammar (i'rab)
رِجْسٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَغَضَبٌ
and anger
Noun
Root: غضب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
غَضَبٌNounmasculine، indefinite، nominative
أَتُجَٰدِلُونَنِى
Do you dispute with me
Verb
Root: جدل
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
تُجَٰدِلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فِىٓ
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَسْمَآءٍ
names
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
أَسْمَآءٍNounmasc. plur.، indefinite، genitive
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
Verb
Root: سمو
Grammar (i'rab)
سَمَّيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أَنتُمْ
you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَابَآؤُNounmasc. plur.، nominative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionnegative
نَزَّلَ
(has been) sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
نَزَّلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
(by) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِهَا
for it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
مِن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
سُلْطَٰنٍ
authority
Noun
Root: سلط
Grammar (i'rab)
سُلْطَٰنٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Then wait
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱنتَظِرُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنِّى
indeed, I am
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مَعَكُم
with you
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait
Noun
Root: نظر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنتَظِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘You are already set to receive your Lord’s loathing and anger. Are you arguing with me about mere names you and your forefathers invented, names for which God has given no sanction? Just wait; I too am waiting.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).

M. Pickthallpublic-domain

[Hūd] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allāh has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Hiç şüphesiz artık Rabbinizin azab ve öfkesini hakettiniz. Allah'ın hiçbir delil indirmediği, isimlerini de siz ve babalarınızın koyduğu putlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Hûd) dedi ki: "Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiç bir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Hud da onlara) şöyle cevap vermişti: “Elbette üzerinize Rabbinizden bir bela ve azap gerçekleşmiştir. Haklarında Allah’ın hiçbir delil indirmediği, sizin ve atalarınızın taktığı isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? (Öyleyse) bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال هود لقومه: قد حلَّ بكم عذاب وغضب من ربكم جل وعلا أتجادلونني في هذه الأصنام التي سميتموها آلهة أنتم وآباؤكم؟ ما نزَّل الله بها من حجة ولا برهان؛ لأنها مخلوقة لا تضر ولا تنفع، وإنما المعبود وحده هو الخالق سبحانه، فانتظروا نزول العذاب عليكم فإني منتظر معكم نزوله، وهذا غاية في التهديد والوعيد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears