7:72
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
A. Yusuf Alipublic-domain
We saved him, and those who were with him, through Our mercy; We destroyed those who denied Our revelations and would not believe.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
M. Pickthallpublic-domain
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanların kökünü kestik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Bunun üzerine) onu (Hud’u) ve onunla birlikte olanları merhametimizle kurtarmıştık ve ayetlerimizi yalanlayanların ve iman etmeyenlerin kökünü de kesmiştik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فوقع عذاب الله بإرسال الريح الشديدة عليهم، فأنجى الله هودًا والذين آمنوا معه برحمة عظيمة منه تعالى، وأهلك الكفار من قومه جميعا ودمَّرهم عن آخرهم، وما كانوا مؤمنين لجمعهم بين التكذيب بآيات الله وترك العمل الصالح.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution