← Surah 7

7:72

فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ

Word by word

فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
Verb
Root: نجو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَنجَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَٱلَّذِينَ
and those
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
مَعَهُۥ
with him
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِرَحْمَةٍ
by Mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رَحْمَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
مِّنَّا
from Us
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَّPrepositionpreposition
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَقَطَعْنَا
And We cut off
Verb
Root: قطع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَطَعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
دَابِرَ
the roots
Noun
Root: دبر
Grammar (i'rab)
دَابِرَNounmasculine، accusative
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَذَّبُوا۟
denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُؤْمِنِينَ
believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.

A. Yusuf Alipublic-domain

We saved him, and those who were with him, through Our mercy; We destroyed those who denied Our revelations and would not believe.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.

M. Pickthallpublic-domain

So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanların kökünü kestik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunun üzerine) onu (Hud’u) ve onunla birlikte olanları merhametimizle kurtarmıştık ve ayetlerimizi yalanlayanların ve iman etmeyenlerin kökünü de kesmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فوقع عذاب الله بإرسال الريح الشديدة عليهم، فأنجى الله هودًا والذين آمنوا معه برحمة عظيمة منه تعالى، وأهلك الكفار من قومه جميعا ودمَّرهم عن آخرهم، وما كانوا مؤمنين لجمعهم بين التكذيب بآيات الله وترك العمل الصالح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears